Pauline Catherinot

DATOS BIOGRÁFICOS 

Pauline Catherinot nace en Francia. Busca, por escrito, un ritmo disonante. La palabra que se corta o que no tiene voz. El verbo se convierte en una voz, una voz que escupe. La palabra que se pega a la piel y a los colmillos. La que encuentra las fronteras. Los márgenes. La infinita. En movimiento. Experimentación… blanco y negro… Caminos tejidos en un alambre estrellado –entre el sueño y la realidad–, teatro-espectáculo. Teatro, música y palabra corporeidad se entrelazan, se cruzan… una dulzura casi inocente. Ha publicado Papier-Carbone (2014; Mención Especial del Jurado en el Giorgos Sarantaris) y No Wonderland (2015), y participado en antologías como Voix Vives (2014 et 2019) y Muse-toi-même! (2015).

Escribe regularmente en Encephalogramme du spectateur : https://encephalogrammeduspectateur.wordpress.com/

 

 

HACEN PREGUNTAS

Hacen preguntas – siempre hay una pregunta para hacer – una pregunta en el filo de la navaja – una pregunta legítima – la respuesta importa poco – no es la respuesta lo fundamental – es la pregunta incluso si la pregunta no es una pregunta – se sabe muy bien que no es una pregunta pero se hace la pregunta – poco importa saber si no viene a cuento la pregunta – poco importa saber si altera la pregunta – poco importa saber si es violenta la pregunta – no es eso lo fundamental – sólo la pregunta importa – entonces – ¿Para cuándo es? Niño-finalidad – te preguntan tu edad y a continuación viene el reloj, el reloj biológico – no hay que bromear con esto – luego será demasiado tarde y no serás – Mujer satisfecha – Mujer realizada – Mujer completa – Mujer de mil-brazos – Comprenderás lo que es el cansancio puesto que el seguir soltera no te deja comprender – es la vida fácil, seguir soltera – y es un poco una maldición también, seguir soltera – no se imagina uno la felicidad de esa manera – ser madre – llegar a ser una mujer de verdad – comprenderás por fin lo que es ser una mujer – el hijo es una finalidad – el paso obligado en la vida de una mujer entonces  te hacen la pregunta – te preguntan por el hijo – no hay otra opción – es el paso obligado – chica – mujer joven – mujer y luego madre – la madre hace desaparecer a la mujer – a veces se disocian los dos términos – eres madre antes de ser mujer – así es como es allí – quieren hacer la pregunta y entonces hacen la pregunta – y el péndulo se ha detenido – ya no hay en el brazo el rastro de un alguien– se han regalado los pendientes a la otra chica – la que es capaz de parir y a ti te hacen la pregunta – Navidad – comida – supermercado – la calle – trabajo – a veces tienen la frase terrible que interrumpe el sueño y hacen la pregunta hacen una constatación es demasiado tarde y la respuesta importa poco – hacen la pregunta – hacen la constatación – hacen el duelo en tu lugar – te dicen que no sabrás – que nunca comprenderás – pero no saben finalmente por qué el hijo no es una finalidad – por qué el hijo no llegará nunca –  por qué no es una fatalidad – por qué no hay tristeza en aquella frase – te hacen la pregunta luego hacen la constatación – luego manifiestan compasión – sienten lástima por ti y en el brazo en efecto no hay rastro de ese alguien – entonces ¿cuál es la cuestión?

ON POSE DES QUESTIONS

On pose des questions – il y a toujours une question à poser – une question sur le fil – une question légitime – la réponse importe peu – ce n’est pas la réponse qui est essentielle – c’est la question même si la question n’est pas une question – on sait très bien que ce n’est pas une question mais on la pose la question – on se moque bien de savoir si elle est déplacée la question – on se moque bien de savoir si elle remue la question – on se moque bien de savoir si elle est violente la question – là n’est pas l’essentiel – seule la question importe  – alors –  C’est pour quand ? Enfant-finalité –  on te demande ton âge et ensuite vient l’horloge, l’horloge biologique – il ne faut pas plaisanter avec ça – après ce sera trop tard et tu ne seras pas – Femme accomplie – Femme épanouie – Femme entière – Femmes aux mille-bras – Tu comprendras ce que c’est la fatigue car le célibat ne permet pas la compréhension – c’est la vie facile le célibat – et c’est un peu une malédiction aussi le célibat – on n’imagine pas le bonheur de cette manière –– être mère – devenir une vraie femme – tu comprendras enfin ce que c’est que d’être une femme – l’enfant est une finalité – le passage obligé dans la vie d’une femme alors on te pose la question – on te demande pour l’enfant – il n’y a pas le choix – c’est le passage obligé – fille – jeune femme – femme puis mère – la mère fait disparaître la femme – on dissocie parfois les deux termes – tu es mère avant d’être femme – c’est comme ça là-bas – on veut poser la question alors on la pose la question – et le pendule s’est arrêté – il n’y a plus sur le bras la trace d’un quelqu’un – on a offert les boucles d’oreilles à l’autre fille – celle capable d’enfanter et toi on te pose question – Noël – repas – supermarché – la rue – travail – parfois on a la phrase terrible qui interrompt le rêve et on ne pose pas la question on pose un constat il est trop tard et la réponse importe peu – on la pose la question – on le pose le constat – on fait le deuil à ta place – on te dit que tu ne sauras pas – que tu ne comprendras jamais – mais on ne sait pas finalement pourquoi l’enfant n’est pas une finalité – pourquoi l’enfant ne viendra jamais – pourquoi ce n’est pas une fatalité – pourquoi il n’y a pas de tristesse dans cette phrase là – on te pose la question puis le constat – puis on dépose la plainte – on te plaint et sur le bras en effet il n’y a plus de trace de ce quelqu’un – alors quelle est la question ?

CALDER

No soy / No soy móvil / No soy Calder / No voy allí / No voy a ninguna parte / No te escucho / No escucho nada / No soy móvil / No soy móvil / No tengo veinte años / Ya no tengo veinte años y no soy Calder / No giro / No me aferro a la madera / Toco la madera / Lamo la madera / Reniego del pino / Reniego del pino / No me gusta el olor de las cajas de pino / No es un argumento / No es un argumento válido y sin embargo me gustan los pinos / Porque son sólidos / Porque son verdes / Uno se tranquiliza ahora como en una frase de Koltès justo antes / Uno está tranquilo / Venga, estás tranquilo / TE TRANQUILIZAS / Mira / Es hermoso / Todo va bien / Todo está tranquilo / Justo antes y bailo / Bailo en torbellinos / Me detengo en los huecos, en las huellas / Me vuelvo dura como el asfalto / Me desvanezco en la tierra / Estoy contaminada / La falla contaminada / Me vacío en la capa freática / Me derramo / De una manera sucia / Me derramo / De una manera sucia / huyo de los bosques / Huyo de los bosques / Fijo con la mirada el lugar por este lado en un perímetro circular / No es matemático / Es circular / Es a la vez curvo y triangular / Es a la vez curvo y triangular / Y no es matemático / Es el pensamiento verde / No quiero el desierto / Reivindico el arraigo en un marco espacio-temporal / Quiero el marco espacial en el número 24 / No quiero saber nada del número 23 ni del número 22 / Quiero solo el 24, solo el 24 porque está aquí, porque es mi casa / Tengo una fijación / Tengo una fijación / Repito las mismas palabras para que esto aguante / para que no se derrame / para que no se escape / para que no se queme / Vivo en el 24 / Incendio / Vivo en el 24 en un sistema elaborado y enunciativo / Incendio / Construyo las primeras impresiones en el paratexto / Incendio / Ya no hay paratexto / Incendio / El viento sopla sobre el complemento circunstancial / Odio la gramática, las funciones, los términos pomposos / Practico / Practico la lengua pino, el pensamiento verde / Me quiebro en la frontera / Me quiebro en un rincón de lengua / La crisis de la palabra / La pequeña crisis en medio del hígado / Me quiebro y tú te callas / Me quiebro en la frontera y tú te ríes / Sentado encima de tu culo pequeño / Comiendo / Ladrando / Martillando tu discurso a golpe de corneta / No hay que ensuciar / Hay que ser limpio / Hay que comprometerse / Hay que leer los periódicos / Hay que escuchar la radio / No hay que tener / No hay que / No hay que / Es fácil / Yo no soy / No soy la distancia / No soy la pequeña minúscula que se coloca al principio de frase / La pequeña minúscula que se ahoga en las aguas verdes / La pequeña minúscula que se olvida / La pequeña minúscula que trae la pequeña gota de agua / El colibrí no apaga el incendio / No soy / No como colibríes / Devoro las palabras / Las escupo / Lucho cada día / No soy un animal político / No huyo de la política y lucho con la fuerza de las gotas de agua / Esto no extingue los incendios / Pero con la fuerza de las gotas de agua vuelo en un espacio a la vez curvo y triangular / Giro siempre a la izquierda / Giro siempre en este lugar / Tengo una fijación / Recuerdo el lugar / Recuerdo el fuego bajo las uñas, el olor en la nariz… eso quema / Es el bosque quien arde en una sola frase / No estoy inmóvil / No estoy inmóvil / Avanzo / Cuerpo líquido / Cuerpo canadair / Cuerpo colibrí me inscribo en los escombros / Y avanzo

 

CALDER

Je ne suis pas / Je ne suis pas mobile / Je ne suis pas Calder / Je ne vais pas là-bas / Je ne vais nulle part / Je ne t’écoute pas / Je n’écoute rien /Je ne suis pas mobile / Je ne suis pas mobile / Je n’ai pas vingt ans / Je n’ai plus vingt ans et je ne suis pas Calder / Je ne tourne pas  / Je ne m’accroche pas au bois / Je le touche le bois / Je le lèche le bois / Je réfute le sapin / Je réfute le sapin / Je ne le sens pas le sapin / Ce n’est pas un argument / Ce n’est pas un argument valable et pourtant j’aime les sapins / Parce qu’ils sont solides / Parce qu’ils sont verts / On se calme là comme dans une phrase de Koltès juste avant /  On se calme / Aller, tu es calme / TU TE CALMES / Regarde / C’est beau / Tout va bien / C’est calme / Juste avant et je danse / Je danse dans des tourbillons / Je m’arrête dans les creux, dans les traces / Je deviens dure comme le bitume / Je m’évanouis dans les terres / Je suis polluée / La faille polluée / Je me vide dans la nappe phréatique / Je me répands / Salement / Je me répands / Salement /  je fuis les forêts / Je fuis les forêts / Je fixe l’endroit de ce côté-là dans un périmètre circulaire / Ce n’est pas mathématique / C’est circulaire / C’est à la fois courbe et triangulaire / C’est à la fois courbe et triangulaire / Et ce n’est pas mathématique / C’est la pensée verte / Je ne veux pas le désert / Je revendique l’ancrage dans un cadre spatio-temporel / Je veux le cadre spatial au numéro 24 / Je ne veux pas du numéro 23 ni du numéro 22 / Je ne veux que le 24, que le 24 parce que c’est ici, parce que c’est chez moi / Je fais des fixations / Je fais des fixations / Je répète les mêmes mots pour que ça tienne / que ça ne coule pas / que ça ne s’évade pas / que ça ne brûle pas / Je vis au 24 / Incendie / Je vis au 24 dans un système élaboré et énonciatif /  Incendie / Je construis les premières impressions dans le paratexte / Incendie / Il n’y a plus de paratexte / Incendie / Le vent souffle sur le complément circonstanciel / Je hais la grammaire, les fonctions, les termes pompeux / Je pratique / Je pratique la langue sapin, la pensée verte / Je me brise à la frontière / Je me brise sur un coin de langue / La crise du mot / La petite crise au milieu du foie / Je me brise et tu te tais / Je me brise à la frontière et tu te mares / Assis sur ton petit cul / A bouffer / A aboyer / A marteler ton discours au clairon / Faut pas faire de tâches / Faut être propre / Faut s’engager / Faut lire la presse / Faut écouter la radio / Faut pas avoir / Faut pas / Faut pas / C’est facile / Je ne suis pas / Je ne suis pas la distance / Je ne suis que la petite minuscule que l’on place en début de phrase / La petite minuscule que l’on noie dans les eaux vertes / La petite minuscule que l’on oublie / La petite minuscule qui apporte la petite goutte d’eau / Le colibri n’éteint pas l’incendie / Je ne suis pas / Je ne mange pas de colibris / Je dévore les mots / Je les crache / Je lutte au quotidien / Je ne suis pas un animal politique / Je ne fuis pas la politique et je lutte à la force des gouttes d’eau / Cela n’efface pas les incendies / Mais à la force des gouttes d’eau je vole dans un espace à la fois courbe et triangulaire / Je tourne toujours à gauche / Je tourne toujours à cet endroit / Je fais des fixations / Je me souviens de l’endroit / Je me souviens du feu sous les ongles, de l’odeur dans les narines… ça brûle / C’est la forêt qui brûle en une seule phrase / Je ne suis pas figée / Je ne suis pas figée / J’avance / Corps liquide / Corps canadair / Corps colibri je m’inscris dans les débris / Et j’avance

 

 

SILENCIO

Había olvidado el silencio. El silencio soberano. El silencio que pesa . Boca tapada. Recogida. Bajar hasta el embaldosado. Solo el ruido de sus propios pasos, de su propio andar, de su propia respiración. Te sacude en la cara, en el estómago. Entonces. El silencio. El silencio es un muro. Un grueso muro. Todo ha desaparecido. Nada. Nada más. Nada. Tan solo la palabra muda. Casi clandestina. Destruir la zona vacía. Restos de un naufragio. Envueltos en este silencio. Cubiertos por este silencio. En la soledad plena. En la noche balanceándose. Bailando delante de metros de cajas de cartón. Escuchar el silencio. Quedarse paralizado. Solamente escuchar. Acecha. Aturde. Bebe. Traga. Corrige. Viento en las mejillas.

 

Sentir la espuma, las olas anchas. Perderse. Allí donde el corazón se quebró. Pusimos un océano en la garganta. Manos pegadas al pecho para volver a salir a la superficie. Para escupir litros de agua salada. Boca invadida, poblada de algas y de arroz. Seguir a los caballos bajo una lluvia imaginaria. Y no dijimos nada. Nos instalamos en el hueco. Y no dijimos nada. Miramos a lo lejos. Nos pusimos de frente: los ojos húmedos en la parte de atrás. Olvidamos la orilla, los pies en la arena. Pensamos que era necesario y luego no dijimos nada porque parecía ser ya cosa del pasado. Nos asfixiamos. Desaparecimos. Silueta imprecisa con una voz distinta. La voz de un doble. Soy el silencio. Soy la página pasada. Mi boca ya no dice nada y sin embargo querría gritar, querría decir que el corazón ha ardido. Querría decir que ama, que nunca se ha detenido.

 

El silencio. Por todas partes excepto en el cuerpo que traduce. Lleno. Lleno jarras con agua de mar y con cerveza. Corazón en papilla. En pedazos. Tengo miedo de tener un nombre, de tener un nombre de hijo muerto. Estoy ahí. Todavía un poco más. No haré ruido. No diré nada. Los labios se mueven en mi cabeza. Sonidos ahogados por la tormenta. Este cuerpo que se asfixia: es la geografía violenta. Hacerse extranjero. Provocar náuseas. Entonces lloro. Está en francés en el texto. Espero el grito. El sonido. El murmullo. El estruendo de las palabras. Pero no hay nada en el horizonte. Pertenezco al pasado y me retiro suavemente a la piel gris del silencio.

 

SILENCE

Avait oublié le silence. Le silence souverain. Le silence pesant. Bouche recouverte. Repliée. Descendre près du carrelage. Que le bruit de ses propres pas, de sa propre marche, de sa propre respiration. On se le prend dans la gueule, dans le ventre. Alors. Le silence. Le silence est un mur. Un mur épais. Tout a disparu. Rien. D’autre. Rien. Que la parole muette. Presque clandestine. Détruire la zone vide. Epave échouée. Enveloppée de ce silence. Recouverte de ce silence. Dans la solitude pleine. Dans les soirs à tanguer. A danser devant des mètres de cartons. Ecouter le silence. Etre paralysé. Ne rien faire d’autre qu’écouter. Guette. Assomme. Bois. Avale. Corrige. Vent sur les joues.

Sentir l’écume, les larges vagues. Se perdre. Là où le cœur s’est brisé. On a placé un océan dans la gorge. Mains contre le torse pour remonter à la surface. Pour cracher des litres d’eau salée. Bouche envahie, peuplée d’algues et de riz. Suivre les chevaux sous une pluie imaginaire. Et on n’a rien dit. On s’est installé dans le creux. Et on n’a rien dit. On a  regardé au loin. On s’est placé en face : les yeux humides dans l’envers. On a oublié le rivage, les pieds dans le sable. On a pensé qu’il fallait et puis on n’a rien dit parce que cela semblait appartenir à hier. On s’étrangle. On a disparu. Vague silhouette avec une autre voix. La voix d’un double. Je suis le silence. Je suis la page tournée. Ma bouche ne dit plus rien et pourtant elle voudrait hurler, elle voudrait dire que le cœur a brûlé. Elle voudrait dire qu’elle aime, qu’elle n’a jamais cessé.

Le silence. Partout sauf dans le corps qui traduit. Je remplis. Je remplis les vases d’eau de mer et de bière. Bouillie de cœur. En morceaux. J’ai peur d’avoir un prénom, d’avoir un prénom de fils mort. Je suis là. Encore un peu. Je ne ferai pas de bruits. Je ne dirai rien. Les lèvres bougent dans ma tête. Sons couverts par l’orage. Ce corps qui étouffe : c’est la géographie violente. Devenir étranger. Provoquer le dégoût. Alors je pleure. C’est en français dans le texte. J’attends le cri. Le son. Le murmure. Le fracas des mots. Mais il n’y a rien à l’horizon. J’appartiens au passé et je me retire doucement dans la peau grise du silence.